Marie de France's Fables
Mar. 22nd, 2010 12:51 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Marie de France
MaryAnn Sharples
LIBR 280-12 History of Books and Libraries
San Jose State University
21 March 2010
Introduction
The following study explores a manuscript of Marie de France's Fables. Marie de France translated the fables contained therein from English into French in the twelfth century. According to Matilda Tomaryn Bruckner (pg. 1), there have been 25 known copies of the Fables which have been preserved over the years, dating from between the thirteenth and sixteenth centuries. This particular manuscript was inked and illuminated in the fifteenth century; the illuminator, however, cannot be identified. It has been made available by the Virtual Manuscript Library of Switzerland and currently resides in collection at the Bibliothèque Nationale de France in Paris, France.
Historical Context

Literature in twelfth century England was overwhelming in French and Latin. In fact, the official languages of state were French and Latin and the first Plantagenet king who was fluent in English was John I (1199-1216; Mortimer, 1994). Three twelfth century works have been attributed to Marie: the Lais, the Fables, and L'Espurgatoire Saint Patrice, each composed in French. Marie has been has been called the first French woman poet. Marie wrote narratives, centering "on romantic and magical themes" (Merriam Webster's Encyclopedia of Literature). Her Lais are commonly categorized as courtly romances in the Arthurian sense.
Very little is concretely known about Marie. Scholars have inferred that she was natively French, but lived in England. This is due to the following passage included in her first lays and at the end of Fables and L'Espurgatoire Saint Patrice (Ferrante and Hanning, pg 6):
Me numerai pur remembrance Marie ai nun, si sui de France. Put cel estre que clerc plusur Prendreient sure us mun labor, Ne voil que sur li le die. | I shall name myself so that it will be remembered; Marie is my name, I am of France. It may be that many clerks Will take my labor on themselves. I don't want any of them to claim it. |
If Marie had still lived in France, it would have been redundant to indicate that she was from France. There were several prominent, well-known, and documented French women named Marie living in England during this time period. Scholars have debated quite extensively regarding Marie's identity. One theory is that she was the abbess of Shaftesbury. The abbess was born illegitimately to Geoffrey Plantagenet, Count of Anjou, Henry II's father. If Marie were the abbess, she would have been Henry's half-sister. Some scholars believe that her presence in Henry's court supports this theory. Other theories have identified her as the abbess of Reading or Marie du Meulan, Count Waleran of Beaumont's daughter. The former theory has gained some acceptance over the years. Marie's true identity can only be conjectured and scholars are certain of only one thing: the world will most likely never know Marie's true identity. It is also commonly agreed that Marie was a very well-educated woman. In addition to being literate in French, she was fluent in English and French. This is apparent by her translations of the Fables and L'Espurgatoire Saint Patrice, which were originally in English and Latin, respectively.
The Fables contain 102 fables in the collection. They "represent the ancient Aesopian tradition which was…quite popular in the Middle Ages" (Martin, pg 1). Marie claimed that she translated the Fables from an English version by King Alfred, who had translated them from Latin.

Collection
This particular manuscript was inked and illuminated in the fifteenth century. It has been traced in ownership to A. Rosset, a Lyons collector. It appeared at an exposition organized by the Library of Lyon in 1920. On 17 June 1960 it was acquired by Martin Bodmer. It is currently in collection at the Bibliotheque Nationale de France, in Paris, France. The Virtual Manuscript of Switzerland created the digital copy and hosts it on its Web site. The content of this particular manuscript contains 101 of the 102 fables, including the prologue and the epilogue. The erotic passages, however, contained in Marie's original have been erased from this particular manuscript. There is a slight colophon presented in the front of the manuscript. It says simply:
Manuscrit de l'Ysopet de Marie de France, femme poete du XIIIe Siecle |
Manuscript of Aesop by Marie de France, woman poet of the 13th century |
Binding and Collation

Script, Decoration, and Illumination


The illuminator consistently used rubrication to indicate the transition from one fable to another fable. An additional indicator that the text transitions to another fable is the presence of a new illustration. Though, the fable's illustration did not always precede the beginning of story; often the illustration was placed at the middle or the conclusion of the tale.
Summary
According to Martin (pg. 1) from the sixteenth to the eighteenth century, Marie was most commonly known for the Fables. It wasn't until the nineteenth century when twelfth century literature was popularly heralded for Arthurian romances of courtly love and chivalric adventures that the attention shifted from Marie's Fables to her Lais. The lyrical and poetic style of the Lais better appealed to modern readers. Yet, the manuscripts of Marie's Fables have out survived the Lais. Bruckner (pg.1) indicated that there are 25 known preserved manuscripts of the Fables, compared to five of the Lais. This may represent that the Fables were more prized during the sixteenth and eighteenth centuries than the Lais and consequently better maintained than copies of the Lais, but this stark reality doesn't minimize Marie's contribution to the literature. She is recognized as the first French woman poet, her identity continues to mystify us, and most importantly, her works, both the Lais and the Fables, continue to leave us spellbound.
References
Abrams, M.H. (Ed.). (2000). "Marie de France". The Norton Anthonolgy of English Literature, Seventh Edition, Volume I. New York, NY: W. W. Norton & Company, Inc.
Barber, M.C. (1997). "Angevins and Capetians in the Late Twelfth Century". Atlas of Medieval Europe. New York, NY: Routledge.
Borst, A. (1991). "Chapter 11: Women and Art in the Middle Ages". Medieval Worlds: barbarians, heretics, artists. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Burgess, G.S. and Busby, K. (1999). "Introduction". The Lais of Marie de France. London, UK: Penguin Books Ltd.
Bruckner, M.T. (1999). "Marie de France". Literature of the French and Occitan Middle Ages: Eleventh to Fifteenth Centuries. Detroit, MI: Gale Group. Accessed online at http://go.galegroup.com.
Ferrante, J. and Hanning, R. (1978). "Introduction". The Lais of Marie de France. Grand Rapids, MI: Baker Academic a division of Baker Publishing Group.
Geary, P., Kishlansky, M., and O'Brien, P. (2003). "Chapter 9: The High Middle Ages". Civilization in the West. New York, NY: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.
Jordan, W.C. (2003). "Cultural Innovation of the Twelfth Century: Vernacular Literature and Architecture". Europe in the High Middle Ages. New York, NY: Penguin Books Ltd.
Marie de France. Fables (images). Virtual Manuscript Library of Switzerland. Accessed on March 21, 2010 from http://www.e-codices.unifr.ch/en/cb/0113/V3/small.
"Marie de France". (1995). Merriam Webster's Encyclopedia of Literature. Springfield, MA: Merriam-Webster. Accessed online at http://go.galegroup.com.
Martin, M.L. (1984). "Introduction". The Fables of Marie de France. Birmingham, AL: Summa Publications. Accessed online at http://go.galegroup.com.
Mortimer, R. (1994). Angevin England: 1154-1258. Oxford, UK: Blackwell Publishers Ltd.